Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

Divulgâcher, clickbait, videotox: danh sách các bản dịch chính thức mới

Spoil, clickbait, deep fake… Những thuật ngữ mà chúng tôi sử dụng thường xuyên hiện đã có phiên bản tiếng Pháp chính thức cũng như định nghĩa. Lưu ý, ví dụ, bản dịch công việc của người quản lý giao thông, người sẽ phải được chỉ định là người chịu trách nhiệm về quảng cáo trực tuyến. Theo Tạp chí Chính thức, người quản lý lưu lượng truy cập là “người chịu trách nhiệm quảng bá hàng hóa, dịch vụ hoặc thương hiệu trên web và mạng xã hội, sử dụng mục tiêu tham khảo và quảng cáo cụ thể”.

Nếu những cách diễn đạt nước ngoài này có thể tiếp tục được sử dụng, thì việc xuất bản trên Tạp chí Chính thức chỉ liên quan đến các dịch vụ và cơ sở công cộng của Nhà nước, những quốc gia phải sử dụng bản dịch tiếng Pháp của họ trong các văn bản tiếp theo. Chúng bao gồm các nghị định, lệnh, thông tư, hướng dẫn và chỉ thị của bộ.

quảng cáo : edutainment,
autotune, autotune : điều chỉnh ngữ điệu tự động, điều chỉnh,
bấm mồi : bấm bẫy,
deepfake, deepfake : video infox, videotox,
Tin giả : infox, thông tin sai lệch,
tệp âm thanh : âm thanh, âm thanh theo yêu cầu,
đầu đọc độ nhạy : biên tập viên quét mìn,
showrunner, showrunner : giám đốc,
giám đốc truyền thông xã hội, giám đốc tiếp thị truyền thông xã hội : chịu trách nhiệm về mạng xã hội,
làm hỏng (đến) : divulge,
thời gian trôi đi, thời gian trôi đi : tăng tốc,
quản lý giao thông : chịu trách nhiệm về quảng cáo trực tuyến,
lập bản đồ video, ánh xạ : video bích họa.

Tham khảo định nghĩa và danh sách đầy đủ các thuật ngữ mới này được dịch sang tiếng Pháp.