Goemon 3 Terjemahan Bahasa Inggris Penggemar Termasuk Alternatif “Slur Free Patch”

Editor Note: Gambar di atas bukanlah tampilan patch yang diperbarui opsional dalam game.

Terjemahan penggemar untuk Goemon 3 kini telah menawarkan alternatif "Curi patch gratis," yang menghilangkan istilah yang memancing kemarahan dari beberapa orang.

Bagi mereka yang melewatkan liputan kami sebelumnya, terjemahan penggemar Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame (kira-kira "Good Luck Goemon 3: Shishirokubei's Mechanical Manji") membuat protes.

Satu NPC dalam game mengatakan "Saya sebenarnya seorang tranny … Haruskah saya mengatakan yang sebenarnya pada pacar saya? " Dalam bahasa Jepang istilah "newhalf" ("ニ ュ ー ハ ー フ") digunakan, slang untuk wanita transgender.

Sementara menunjukkan waktu dan nada adegan, beberapa pengguna Twitter dan forum permainan ResetEra sangat tersinggung, dan menghukum penerjemah dengan penyalahgunaan. Setelah permintaan maaf publik, penerjemah tampaknya menghapus kehadiran online-nya, dan menunjukkan kejadian itu “Menghancurkan hasrat mereka untuk menerjemahkan.”

Proyek itu sampai pada titik yang diduga diambil "4 tahun kerja," dan $ 400 USD "Nilai bahan penelitian untuk terjemahan yang akurat."

Sekarang, Terjemahan DDS telah diumumkan pembaruan baru untuk tambalan ROM. Seperti tercantum dalam file readme di situs web:

“Peringatan: Tambalan ini berisi beberapa teks yang kontroversial.

Tulisan Jepang asli berisi kata yang agak tabu, kata yang tidak diterjemahkan langsung ke bahasa Inggris.
Penerjemah menggunakan kata yang tidak sensitif dalam terjemahan, tidak menyadari bahwa itu sebenarnya dianggap cercaan.

Jika Anda lebih memilih untuk bermain game tanpa cercaan, silakan gunakan "cercaan patch gratis" sebagai gantinya.

Post-patch akan menghapus cercaan bahasa Inggris dan menggantinya dengan kata Jepang asli, tidak diterjemahkan.
(Note bahwa adegan tersebut masih agak ofensif, bahkan dengan cercaan dihapus.)

Note bahwa terjemahan tidak mencerminkan pandangan atau kepercayaan pribadi siapa pun yang bekerja untuk membuat game ini tersedia dalam bahasa Inggris. "

Menurut pengguna di Twitter, kata yang digunakan sekarang adalah "newhalf", dalam bahasa Inggris. Tidak diketahui apakah tambalan ini dibuat dengan penerjemah asli, atau tidak ada. Ini berarti bahwa klaim proyek telah dibatalkan (karena tidak ada penerjemah lain) telah dilebih-lebihkan.

Pada saat penulisan ini, penerjemah asli Twitter Akun masih hilang.

Editor Note: Niche Gamer tidak memaafkan pembajakan atau penggunaan ROM saat melakukan hal itu akan dianggap ilegal.


Pos terkait

Back to top button