Goemon 3 Terjemahan Penggemar Bahasa Inggris Sekarang Hanya Termasuk “Patch Bebas Slur”

Editor Note: Gambar di atas bukanlah tampilan patch yang diperbarui opsional dalam game.

Setelah protes dari beberapa orang menyebabkan penerjemah menyertakan "slur free patch" opsional untuk Goemon 3, tambalan tampaknya telah diperbarui lagi untuk hanya menawarkan tambalan itu.

Bagi mereka yang melewatkan liputan kami sebelumnya (1, 2), terjemahan penggemar Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame (kira-kira "Good Luck Goemon 3: Shishirokubei's Mechanical Manji") membuat protes.

Satu NPC dalam game mengatakan "Saya sebenarnya seorang tranny … Haruskah saya mengatakan yang sebenarnya pada pacar saya? " Dalam bahasa Jepang istilah "newhalf" ("ニ ュ ー ハ ー フ") digunakan, slang untuk wanita transgender.

Sementara menunjukkan waktu dan nada adegan, beberapa pengguna Twitter dan forum permainan ResetEra sangat tersinggung, dan menghukum penerjemah dengan penyalahgunaan. Setelah permintaan maaf publik, penerjemah tampaknya menghapus kehadiran online-nya, dan menunjukkan kejadian itu “Menghancurkan hasrat mereka untuk menerjemahkan.”

Proyek itu sampai pada titik yang diduga diambil "4 tahun kerja," dan $ 400 USD "Nilai bahan penelitian untuk terjemahan yang akurat."

Setelah Terjemahan DDS ini menawarkan tambalan di mana pemain dapat menggunakan "tambalan bebas curi" untuk mengembalikan kata kembali ke newhalf, alih-alih menggunakan tranny.

Sekarang, itu Twitter Akun untuk Terjemahan DDS kini telah dihapus, dan tambalan terjemahan kipas telah diperbarui agar hanya mengizinkan "Curi patch gratis."

Sebuah sumber anonim juga mengungkapkan kepada kami bahwa Glen Nilsson telah menghubungi DDS Translation dan penerjemah asli Goemon 3 tambalan melalui Twitter (1, 2), sebelum akun mereka dihapus.

Nilsson adalah "Submission Reviewer" untuk Romhacking.net (di mana patch terjemahan penggemar dari Goemon 3 diselenggarakan), bersama dengan Tuan rumah bersama dan Produser dari YouTube saluran DudeGoBack, Admin dari Tinjauan Logam, Penulis untuk Perbaikan Digital, dan pengembang game indie.

Selain itu, tambalan sekarang tampaknya telah diperbarui ke versi 4.0. Sekarang tidak ada peringatan "teks kontroversial" di file readme, sebaliknya menyatakan satu-satunya perubahan dalam versi 4.0 sebagai "Mengembalikan kata ke bahasa Jepang." Halaman untuk game di Romhacking.net menyatakan versi 4.0 diunggah pada 8 Februari, kata yang sama Nilsson mencapai kami ke Terjemahan DDS.

Sumber anonim kami juga mengirimi kami dua tangkapan layar yang diduga dari file yang diunduh. Kami dapat memverifikasi versi 4.0 (di sebelah kanan) akurat untuk apa yang saat ini dapat diunduh dari Romhacking.net. Anda dapat menemukannya di bawah:

Berdasarkan frasa readme asli, ini tampaknya menunjukkan penggunaan "newhalf" adalah satu-satunya yang tersedia.

Kami berupaya menemukan arsip sumber dan kutipan kami sebelumnya, dan telah menghubungi Nilsson untuk informasi lebih lanjut.


Pos terkait

Back to top button