Google perlu memperbaiki pengenalan bilingual yang sangat buruk pada Asisten dan Gboard (Diperbarui)

Google mengumpulkan sejumlah besar data ucapan di semua produknya, dan sementara itu tidak terlalu transparan tentang praktiknya, kami sebagai pengguna mendapat untung sebagian besar. Pengenalan ucapan secara konsisten menjadi lebih baik selama bertahun-tahun, yang memungkinkan teknologi sci-fi yang mengesankan seperti speaker pintar untuk memasuki rumah kita. Ada satu departemen di mana Google perlu meningkatkan permainannya, meskipun: penutur multibahasa mengalami kesulitan menggunakan lebih dari satu bahasa pada produk Google apa pun.

Meskipun ada banyak orang yang hidup sepanjang hidupnya hanya berbicara dalam satu bahasa, banyak negara di dunia secara rutin menyulap antara dua atau bahkan lebih sepanjang waktu. Saat ini, banyak produk yang masih dikembangkan oleh orang-orang dengan hanya satu bahasa utama, sehingga dukungan dwibahasa seringkali tidak sebaik yang seharusnya (yang juga berlaku di luar proses bicara dan audio).

Itu masalah bagi orang yang beralih di antara lebih dari satu bahasa secara teratur. Pendiri Android Police, Artem, secara rutin berjuang dengan fitur dikte Gboard, sementara editor kami Rita langsung menghapus bahasa sekundernya, Prancis, dari Asisten. Ada juga laporan tentang Reddit mengeluh tentang masalah yang timbul dari Asisten dwibahasa. Beberapa Redditor bahkan memperhatikan bahwa pengeras suara Home Google mereka memerlukan waktu pemrosesan lebih lama ketika mereka harus menyulap dua bahasa.

Gboard

Berikut adalah beberapa contoh dari kesusahan dwibahasa Gboard bagi saya, seorang penutur asli bahasa Jerman. Masalah-masalah ini tentu akan diperbesar untuk orang-orang yang menggunakan lebih dari dua bahasa.

Seperti yang dapat Anda dengar dan lihat, ada juga beberapa contoh di mana Google mengubah bahasa secara sewenang-wenang di tengah kalimat saat memproses. Itu kadang-kadang masuk akal (saya mengubah bahasa di tengah kalimat tergantung pada siapa saya berbicara), tetapi sering terjadi ketika itu tidak seharusnya terjadi. Itulah yang terjadi dalam contoh-contoh ini, di mana Google benar-benar merindukan bahwa saya berbicara bahasa Inggris dan menciptakan omong kosong Jerman yang tidak masuk akal, diterjemahkan untuk kenyamanan Anda:

  • "Sekarang saya akan menunjukkan seberapa buruk (ly) Google memahami saya" -> "Arena Damen straight Herbert Google landesgrenzen" -> "Arena women straight Herbert Google borders"
  • "Kalau saja ada cara saya bisa mengotomatisasi ini" -> "BVG ticketautomat" -> "Mesin penjual otomatis BVG" (BVG adalah agen transportasi umum di Berlin, jadi kombinasi ini secara mengejutkan masuk akal.)
  • "Tunggu, saya masih harus menyelesaikan artikel" -> "AUTOMEISTER Haftbefehl nicht radeke" -> "CARMASTER penangkapan surat perintah tidak radeke" (kata terakhir itu bahkan bukan kata dalam bahasa Jerman, dan saya tidak tahu mengapa CARMASTER akan muncul di semua topi.)

Note bahwa perlu beberapa upaya untuk mengeluarkan tingkat kesalahpahaman ini dari Gboard dan dalam cuplikan yang Anda dengar di sini, aksen saya paling terlihat, yang dapat memperbesar masalah. Meski demikian, Gboard harus dapat memperhatikan bahwa apa yang diproduksi di Jerman adalah omong kosong murni dan beralih ke bahasa Inggris sebagai gantinya.

Google Assistant

Asisten juga kacau ketika Anda mengaturnya ke dua bahasa. Mari kita mulai dengan klasik yang saya dengar setiap hari ketika saya mencoba mengatur timer dalam bahasa Inggris, yang direkam oleh perangkat Google Home saya:

Google perlu memperbaiki pengenalan bilingual yang sangat buruk pada Asisten dan Gboard (Diperbarui) 1

Saya mengatakan kepada Google untuk "mengatur timer selama 5 menit." Untuk beberapa alasan, Google kemudian memutuskan untuk memahami bagian pertama dalam bahasa Jerman: "Stelle Timer" daripada "atur timer." Asisten mendapatkan sisa kalimat dalam bahasa Inggris, sehingga diputuskan bahwa "selama lima menit" haruslah nama timer (seperti pada, "Tetapkan timer yang disebut 'kentang goreng'") dan bertanya kepada saya berapa lama seharusnya. Saat itulah saya perlu menjawab dalam bahasa Jerman dan mengatakannya untuk mengatur timer selama lima menit, lagi. Jawabannya, diterjemahkan sepenuhnya: "Tentu, pengatur waktu selama lima menit disebut 'selama lima menit.' Mulai sekarang." ¯ _ (ツ) _ / ¯

kata

Terjemahan dari kalimat omong kosong Jerman di atas: "Timer for already." Apa yang sebenarnya saya katakan: "Matikan lampu."

Sesekali, Google suka memahami sesuatu yang sangat berbeda. Ketika saya mengatakan "matikan lampu," rasanya saya ingin mengatur "timer sudah" dalam bahasa Jerman, sebuah kalimat yang tidak masuk akal.

Masalah-masalah ini tidak hanya muncul untuk orang-orang dengan aksen yang kental. Artem tidak memiliki aksen sama sekali, dan Google kadang-kadang masih berpikir saya berbicara bahasa Inggris ketika saya mengatasinya dalam bahasa Jerman (bebas aksen). Hal yang sama berlaku untuk Rita dengan kombinasi Bahasa Inggris / Asistennya. Itu terus terjadi pada kita sampai pada titik di mana lebih mudah untuk mematikan salah satu bahasa sekaligus.

Solusi yang memungkinkan

Di Gboard, akan sangat membantu jika ada cara cepat dan mudah untuk mendorong Google agar menyalin ulang apa yang baru saja Anda katakan – mungkin menu lama yang memungkinkan Anda memilih bahasa mana yang harus dicoba dengan keyboard?

Sedangkan untuk speaker cerdas, itu agak lebih sulit tetapi tentu saja bisa dilakukan. Mengapa saya tidak bisa menindaklanjuti perintah yang salah dengar, diterjemahkan dengan mengatakan, "Hai Google, itu Jerman, coba lagi?" Pendekatan ini masih kurang untuk rumah tangga multibahasa yang menggunakan tiga bahasa berbeda dan slangs dalam satu kalimat, tapi itu bukan sesuatu yang saya harapkan pada saat ini mengingat kesengsaraan dwibahasa yang kita tinggali.

Google juga dapat menggunakan kombinasi data lokasi dan riwayat penelusuran untuk menilai bahasa ibu saya. Maka bahasa Inggris saya akan terdengar sedikit lebih Jerman dan mengembangkan toleransi untuk kesalahan atau pengucapan yang tidak biasa. Tentu saja, ini bisa digunakan untuk kombinasi bahasa lainnya. Tetapi ini adalah solusi tingkat berikutnya, dan saya percaya itu lebih jauh dan lebih sulit untuk diimplementasikan daripada pendekatan lain.

Bahasa sulit, dan kita harus mengingatkan diri kita sendiri bahwa kita sering tidak saling memahami dalam kehidupan sehari-hari. Saya merasa kami mungkin mengharapkan terlalu banyak kesempurnaan dari mesin kami. Namun, kekurangan algoritma adalah cara cepat mengesampingkan positif palsu dan memahami maksud.

Jika saya memberi tahu seseorang untuk mengatur timer ketika saya sedang memasak dan orang itu harus memutuskan apakah saya mengatakan "10 menit" atau "10 jam," mereka kemungkinan besar akan memilih menit karena konteksnya. Hal yang sama berlaku di semua bahasa. Jika saya hanya mengerti omong kosong karena saya disetel ke bahasa Inggris pada saat tertentu (percayalah, ini terjadi), saya berhenti sejenak dan mencoba menelusuri apa yang saya dengar hanya untuk menyadari bahwa itu sebenarnya Jerman.

Untuk mesin, ini mungkin bukan hal yang mudah, tetapi Google telah berhasil mengisolasi satu suara di tengah kerumunan dalam demo teknologi berusia dua tahun, sehingga tampaknya aneh bahwa dukungan multibahasa masih sangat di bawah standar.

Kami harus memberikan kredit Google ketika kredit jatuh tempo, namun: Amazon baru saja memperkenalkan dukungan bilingual kepada Alexa pada Oktober 2019 sementara Siri sama sekali tidak mendukung lebih dari satu bahasa. Ini memberi saya harapan bahwa Google baru saja bermain (ingat Google Now?) Bahwa ada banyak ruang untuk perbaikan di masa depan. Google juga memelopori terjemahan on-the-fly yang dapat diakses pengguna melalui Asisten dan terjemahan kamera instan, jadi jelas perusahaan mengakui betapa pentingnya bidang ini.

Sementara itu, saya telah mematikan bahasa Jerman pada Asisten saya, dan terlepas dari kesulitan dengan alamat dan lagu lokal, pengalamannya jauh lebih baik sekarang.

Selama minggu lalu, saya telah menguji cara untuk mengurangi kesengsaraan dwibahasa di Gboard, tapi saya tidak akan menyebutnya solusi yang tepat. Buka pengaturan bahasa keyboard dan matikan opsi pengetikan multibahasa multibahasa. Kemudian Anda dapat mengubah bahasa secara manual kapan pun Anda ingin menulis atau mendiktekan dalam bahasa lain. Itu kurang nyaman daripada saklar otomatis yang biasanya bekerja dengan sempurna ketika Anda mengetik dengan tangan, jadi apa yang saya lakukan adalah ini: Saya hanya menonaktifkan input multibahasa di keyboard bahasa Inggris saya untuk meningkatkan dikte bahasa Inggris dan membiarkannya diaktifkan di keyboard utama bahasa Jerman saya .

Google perlu memperbaiki pengenalan bilingual yang sangat buruk pada Asisten dan Gboard (Diperbarui) 2 Google perlu memperbaiki pengenalan bilingual yang sangat buruk pada Asisten dan Gboard (Diperbarui) 3

Akurasi mengetik suara Gboard sekarang jauh lebih baik bagi saya, meskipun saya kadang-kadang masih melihat satu atau dua kata bahasa Inggris yang disalahartikan di antara dikte Jerman saya. Sama seperti mematikan bahasa sekunder Anda di Asisten, ini bukan perbaikan nyata untuk masalah mendasar yang Google miliki dengan beberapa bahasa, tetapi bermain dengan pengaturan ini mungkin membantu Anda juga.

Pos terkait

Back to top button