Tekniska bloggspel, Android-app-apk, tips och tricks

Divulgâcher, clickbait, videotox: lista över nya officiella översättningar

Spoil, clickbait, deep fake… Termerna vi använder ofta har nu officiella franska versioner såväl som definitioner. Notera till exempel översättningen av trafikledarens arbete, som måste utses som ansvarig för onlineannonsering. Enligt Official Magazine är en trafikansvarig “en person som är ansvarig för att marknadsföra varor, tjänster eller varumärken på webben och sociala nätverk, med hjälp av specifika reklam- och hänvisningsmål”.

Om dessa utländska uttryck kan fortsätta att användas, gäller publiceringen i den officiella tidningen endast statens offentliga tjänster och anläggningar, vars engelska översättningar måste användas. Deras Dharma i nästa text. Dessa inkluderar dekret, order, cirkulär, direktiv och direktiv från avdelningen.

annons : utbildning,
autotune, autotune : automatisk intonationskorrigering, stämning,
klicka bete : fälla,
deepfake, deepfake : video infox, videotox,
Hörsägen : infox, desinformation,
ljudfiler : ljud, ljud på begäran,
läsarens känslighet : redaktör för minsvepare,
showrunner, showrunner : chef,
social media director, social media marketing director : ansvarig för sociala nätverk,
förstöra (att) : avslöja,
tiden går, tiden går : acceleration,
trafikledning : ansvarig för onlineannonsering,
videomapping, kartläggning : videofresk.

Se definitionen och den fullständiga listan över dessa nya termer översatta till franska.