Tekniska bloggspel, Android-app-apk, tips och tricks

Goat 3 Entusiastisk engelsk översättning inkluderar Patch utan att ersätta slur

Obs: I nästa ämne du kommer att läsa kommer du att lära dig om: Goat 3 Entusiastisk engelsk översättning inkluderar Patch utan att ersätta slur

Redaktörens anmärkning: Bilden ovan är inte en valfri uppdateringsuppdateringsskärm i spelet.

Fan översätt för Get 3 har nu erbjudit ett alternativ “Stjäl den gratis patchen” som tar bort termer som retar vissa människor.

För de som missade vår tidigare bevakning, translate fan Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame (om “Lycka till Goemon 3: Shishirokubei Mechanical Manji Strong)) protesterade.

En NPC i spelet sa “Jag är verkligen transperson… Ska jag berätta sanningen för min flickvän? Utbildning På japanska används den nya japanska termen japansk (Tiếng), slang för transpersoner.

Medan scenens tid och ton visades, blev många Twitter-användare och ResetEras spelforum upprörda och straffade översättaren för missbruk. Efter en offentlig ursäkt verkar översättaren ha tagit bort sin närvaro på nätet och påpekat händelsen. “Förstör din önskan att översätta.”

Projektet har nått den punkt där det sägs ha fört “4 års arbete” och 400 USD “Värdet av forskningsartiklar för korrekt översättning.”

Nu är DDS-översättningen tillgänglig Det tillkännagavs Ny uppdatering för ROM-patchar. Som det står i readme-filen på webbplatsen:

Varning: Denna patch innehåller en del kontroversiell text.

Det ursprungliga japanska manuset innehåller ganska tabubelagda ord, ord som inte är direkt översatta till engelska.
Översättare använder hårda ord i översättningen, utan att inse att det faktiskt anses vara en förolämpning.

Om du gillar att spela spelet utan att bli förolämpad, använd “förolämpningar utan patchar”.

Post-patch tar bort den engelska förolämpningen och ersätter den med det ursprungliga, oöversatta japanska ordet.
(Observera att scenen fortfarande är lite irriterande, även med förolämpningen borttagen.)

Observera att översättningen inte återspeglar personliga åsikter eller övertygelser hos någon som arbetar för att göra detta spel tillgängligt på engelska. “

Enligt användare på Twitter är ordet som används nu “newhalf”, på engelska. Det är inte känt om dessa lappar gjordes med en originalöversättare eller utan. Det betyder att projektets begäran avbröts (eftersom det inte fanns några andra översättare) så det var överdrivet.

När detta skrivs, den ursprungliga översättaren Twitter-konto Saknas fortfarande.

Redaktörens anmärkning: Den rätta spelaren tolererar inte piratkopiering eller användning av ROM där det är olagligt.