Tekniska bloggspel, Android-app-apk, tips och tricks

Mänsklig mot maskinöversättning

Idag har vi två alternativ för att översätta text: gör det genom automatiska översättare, gratis eller betalt, eller hyra en professionell översättartjänst.

Även om det finns röster som bekräftar att mänsklig översättning har numrerat dagar, är verkligheten att detta långt ifrån händer. Det som yrkesverksamma får kvaliteten på översättningen kan inte göra det till en maskin, och det är därför mänskliga översättningstjänster fortsätter att förbättras. Specifikt i Shoptext Vi slutar inte inkludera översättare – på mer än 60 språk – för att genomföra projekt inom olika områden.

För att inte tveka, låt oss titta på vad som tillhandahålls av varje typ av översättning, liksom styrkorna och svagheterna.

Maskinöversättning

Detta är området för beräkningslingvistik (en specialisering vars syfte är att utveckla program som simulerar behandlingen av mänskliga språk) som fokuserar på utredning av datorprogram som kan översätta alla typer av texter från ett språk till ett annat.

I automatisk översättning finns det olika metoder:

  • Grundläggande: den enklaste proceduren är att helt enkelt ersätta varje ord från språket med samma betydelse – eller det närmaste – i det andra.
  • Genom konkreta exempel: detta system använder ett stort antal konkreta exempel på användningen av språk – språklig korpus – och dess motsvarande översättning; Han analyserar dem och jämför dem med texten som ska översättas för att försöka känna igen hela meningar, språkuttryck, tvetydighet …
  • Kontextbaserat: För att bestämma den optimala översättningen av varje ord, överväg vad som finns runt det. I princip samlar det ord i små grupper, analyserar med ordböcker de möjliga betydelserna och väljer de mest förnuftiga. Upprepa proceduren från det andra ordet och så vidare, och så vidare.

Genom att kombinera tidigare tekniker och föreslå alternativ när du gör översättningar, till exempel först att välja det tekniska fältet där texten finns, erbjuder vissa program allt mer exakta översättningar. De fortsätter dock att göra felaktigheter och misstag som minskar den slutliga textens naturlighet och smidighet. Anpassa stilen till målgruppen, hitta fel i originaltexten, lösa tvetydigheter, upptäcka kulturella referenser, bland annat problem som finns utanför översättaren.

Mänsklig översättning

Översättningar utförs av professionella översättare, de som har slutfört och godkänt översättnings- och översättningsstudien. Titelnamnet i sig innebär att översättningen inte bara förmedlar ord från ett språk till ett annat; Vidare: det kräver en implicit och tydlig tolkning av textens sammanhang så att översättningsresultaten överensstämmer med originaldokumentet.

Stiga på Shoptext Vi satsar på kassaskåp och för att garantera kvaliteten på översättningarna har våra översättare, förutom kvalifikationer, mer än tre års erfarenhet och originalspråk som ska användas för översättning.

Som vi förutspådde tidigare har tiden ännu inte kommit när maskinöversättning kan ersätta människor; Men det betyder inte att det inte har fördelar. Egentligen har det två: snabbare och billigare. Framför dem har vi fördelen av översättning av en professionell.

Fördelar med mänsklig översättning

  • Undvik misstag och felaktigheter: professionella översättare kan upptäcka fel som kan finnas i originaltexten och därmed förhindra upprepning. På samma sätt väljer du den mening som bäst passar varje fras efter att ha utvärderat olika skrivalternativ och sammanhang och därmed undviker eventuell tvetydighet.
  • Anpassning till allmänheten: texter avsedda för läkare är inte skrivna på samma sätt som texter för skolbarn. Professionella översättare överväger denna information och förutom att bevara mening i översättningen gör han det på det lämpligaste språket för framtida läsare.
  • Bibehålla kärnan i texten: maskinen kan inte fånga den medfödda kvaliteten på en artikel. Det extraherar inte känslor eller bakgrunder; och det är därför han som upprätthåller essensen i texten är lyckans nåd. Men en professionell översättare, som uppvisar en av människans egenskaper, kan se bortom ord, bestämma deras natur och lagra den på målspråket.
  • Recensioner: efter att ha gjort översättningen kontrollerar proffsen – samma person som har översatt den eller som är annorlunda (ett par olika ögon är alltid bättre) – kontrollerar texten för eventuella fel, inkonsekvenser, misstag … som kan göras. Detta ger extra tydlighet och renlighet för skrifterna.

Alla ovanstående aspekter, fördelarna med mänsklig översättning jämfört med automatisk översättning, arbetar i samma riktning, och det är för att uppnå det vi kan tänka på perfektion när det gäller textöversättning: innehåller samma meddelande, med samma ton och stil, utan att märka att det har översatts.

Detta betyder inte att maskinöversättning inte är användbar, eftersom det är vid vissa tidpunkter: när vi behöver en omedelbar översättning för att bara få en uppfattning om vad den säger. Men om det vi vill ha är översättningar för att visa allmänheten, särskilt om det är för att erbjuda våra tjänster, måste vi använda tjänsterna från professionella översättare för att bidra till professionaliteten och trovärdigheten i våra texter.

Table of Contents