Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

Phân biệt giới tính Thổ Nhĩ Kỳ – Bản dịch tiếng Anh của Google Translate

Hệ thống dịch thuật của Google, Google Translate, mà chúng tôi sử dụng thường xuyên, tiếp cận nhiều từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ theo cách phân biệt giới tính nghiêm ngặt và sắp xếp các bản dịch theo cách này.

Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ là ngôn ngữ trung lập, không chứa đựng sự phân biệt giới tính. Ví dụ: từ “o” không có hai nghĩa khác nhau như “he” dành cho nam hay “she” dành cho nữ trong tiếng Anh, chúng ta chỉ dùng từ này cho cả hai giới. Tuy nhiên, Google Translate áp dụng chủ nghĩa phân biệt giới tính theo đúng nghĩa đen khi dịch một số câu từ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ sang tiếng Anh.

Khi bạn xem xét kỹ ảnh chụp màn hình bên dưới, chúng tôi thấy rằng có sự phân biệt rõ ràng cả về nghề nghiệp và trong một số từ. Ví dụ: khi chúng tôi nhập ‘cô ấy đã kết hôn’ vào Google Dịch, vì lý do nào đó, chỉ có ‘cô ấy’, tức là phụ nữ, được đề cập. Tuy nhiên, khi viết “anh ấy độc thân”, chúng ta thấy cụm từ “anh ấy”, tức là nam, như thể đây là hiện tượng chỉ dành cho nam giới.

Khi nhìn nhận nó như một nghề thì dường như có vấn đề, nhưng điểm khó chịu nhất là sự phân biệt giới tính đã gần như đạt đến mức trần trong từ tích cực và tiêu cực. Ví dụ: khi chúng ta nói “anh ấy hạnh phúc” thì dịch ra là một người đàn ông hạnh phúc, trong khi khi nói “anh ấy không hạnh phúc”, vì một lý do nào đó, Google Dịch nghĩ ngay đến một người phụ nữ và định nghĩa đó là “cô ấy”. Điều tương tự cũng xảy ra với các từ ‘chăm chỉ’ và ‘lười biếng’.

Khái niệm ‘phân biệt giới tính’ mà tân tổng thống Mỹ đã khơi dậy, giờ đây thậm chí còn có trong các hệ thống dịch thuật. Làm cho công nghệ có thể kiểm soát được và ngăn chặn việc nó chỉ dựa trên một giới tính là một trong những vấn đề cần được cả thế giới, trong đó có chúng ta, quan tâm. Chúng tôi là quốc gia đầu tiên trên thế giới trao cho phụ nữ quyền bầu cử và bầu cử, vì vậy chúng tôi phải đứng trước những cách tiếp cận phân biệt giới tính tương tự bằng tất cả bản sắc của mình.