Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

TDK đã thay đổi ý nghĩa của những từ làm nhục phụ nữ

TDK đã thua trong cuộc chiến pháp lý với Dilşat Aktaş. Ý nghĩa của những từ lóng mang tính xúc phạm trong từ điển đang được thay đổi.

Chúng ta có thể thực sự ngạc nhiên khi thấy nghĩa TDK của một số từ. TDK, vốn có những từ ngữ và ý nghĩa cực kỳ lạ lùng, đã thua trong cuộc đấu tranh với Đồng chủ tịch Trung tâm Cộng đồng Dilşat Aktaş. Aktaş, người đã đệ đơn kiện TDK vào năm 2015 với lý do rằng những từ như “sơn”, “cách”, “tươi”, “vui tươi”, “miễn phí” trong từ điển tiếng Thổ Nhĩ Kỳ do TDK xuất bản và trên trang web mang ý nghĩa tiếng lóng và thực hiện phân biệt giới tính. Bằng cách này, những từ lóng có nghĩa của nhiều từ trong TDK sẽ bị loại bỏ.

TDK đã từ chối đơn đăng ký

Thay vì ra tòa, Aktaş đã nộp đơn lên TDK và yêu cầu loại bỏ nghĩa tiếng lóng của nhiều từ như trên. Aktaş, người đã nhận được sự từ chối từ TDK sau vụ việc này, đã kháng cáo lên Ankara, thông qua luật sư Sevin Hocaoğlu, yêu cầu bãi bỏ quyết định của TDK. 6. Ông đã nộp đơn kiện lên Tòa án Hành chính.

Aktaş phản ứng với ý nghĩa từ điển trong từ hơn là trong từ. Ví dụ: từ “vui tươi” được hiểu là “có hành vi không đàng hoàng (phụ nữ và trẻ em gái)” trong TDK. Hoặc, khi từ “con đường” được hiểu là “một người phụ nữ dễ dàng có được”, Aktaş cảm thấy cần phải đệ đơn kiện TDK về vấn đề này.

Trong phán quyết của tòa án, “

” no đa noi răng.

Thành viên nữ kháng cáo

Hai trong số ba thành viên tham gia biểu quyết tại tòa là nam, bỏ phiếu ủng hộ việc loại bỏ nghĩa lóng, còn thành viên nữ bình luận là “” và biểu quyết không loại bỏ.

Chúng tôi xin cảm ơn tất cả những người đã nỗ lực loại bỏ những ý nghĩa xấu xa của từ thay thế phụ nữ như “hàng hóa” khỏi TDK.