Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

Các từ kiểm duyệt ứng dụng dịch tiếng Trung – Nhưng không phải trên iPhone

Một ứng dụng dịch thuật được sử dụng rộng rãi ở Trung Quốc dường như kiểm duyệt các thuật ngữ liên quan đến chính trị, chẳng hạn như “Thiên An Môn” hoặc “Đài Loan độc lập”. Nó thậm chí còn từ chối tên của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình.

Tuy nhiên, việc kiểm duyệt các cụm từ bị cấm đó của ứng dụng chỉ xảy ra trên Android. Phiên bản iOS trả lời câu hỏi trên cả ba.

Ứng dụng này được gọi là iFlyTranslate và các nhà văn công nghệ cho South China Morning Post đã chạy các truy vấn bằng giọng nói không chính thức của ứng dụng cho cả hai hệ điều hành di động.

Họ đã làm như vậy sau khi kỹ sư phần mềm Jane Manchun Wong đã tweet về nỗ lực của cô ấy để khiến ứng dụng phản hồi với một số tên hoặc từ nhạy cảm nhất định. Wong, theo Post được biết đến là người thiết kế ngược các ứng dụng để tìm các tính năng ẩn.

Kiểm duyệt Trung Quốc: các cuộc đàn áp mới

Nhà phát triển của ứng dụng, iFlytek, thường xuyên cung cấp công nghệ nhận dạng giọng nói cho các hội nghị chính phủ và nó hoạt động tốt như một phần trong chiến dịch trấn áp bất đồng chính kiến ​​trực tuyến của Trung Quốc.

Các công ty công nghệ, bao gồm Apple, đã phải thỏa hiệp để kinh doanh ở Trung Quốc. Apple muốn chiếm thị phần lớn hơn trên thị trường điện thoại thông minh ở Trung Quốc và thường xuyên bị buộc phải chấp nhận các chính sách về quyền riêng tư dữ liệu của mình để làm yên lòng chính phủ Cộng sản.

Trong tháng Hai, Apple đã buộc phải chuyển các tài khoản iCloud ở đó sang các máy chủ do nhà nước điều hành để tuân thủ luật an ninh mạng mới. Nó cũng kéo các ứng dụng như Skype từ App Store ở Trung Quốc để tuân thủ luật pháp địa phương.

Tại sao các điều khoản đã tải lại có thể không được lọc trong iOS chứ không phải Android là điều không rõ ràng. Bản cập nhật của nhà phát triển có thể thay đổi cách ứng dụng iOS lọc các từ và cụm từ cấm kỵ.

Các truy vấn thoại được thực hiện với ứng dụng được gửi dưới dạng tệp MP3 trên máy chủ iFlyTek, nhanh chóng xử lý và trả về kết quả.

Khi các phóng viên của Post truy vấn “thảm sát Thiên An Môn”, ứng dụng iFlyTranslate đã trả lại nhân vật Madarin cho “Big”, theo báo cáo của Post

“Đài Loan độc lập” trở lại là “Đài Loan” bằng cả tiếng Quan Thoại và tiếng Anh. Với một yêu cầu văn bản, ứng dụng đã trả lời chỉ bằng một dấu hoa thị.

Ứng dụng thậm chí còn lọc ra với tên “Winnie”, một kết quả không gây ngạc nhiên cho Post vì các meme đã so sánh ngoại hình của Xi với Winnie the Pooh. Những meme internet đó đã biến mất.

Nguồn: Cult of mac