Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

Kỹ thuật số hay kỹ thuật số, Tạp chí chính thức đã quyết định

Từ “kỹ thuật số” trở thành bản dịch chính thức của từ “kỹ thuật số”.

Chia sẻ bài viết

Thomas Coëffé / Xuất bản trên 9 Tháng 3 năm 2021 lúc 3:45 chiều

kỹ thuật số-kỹ thuật số

Vậy, kỹ thuật số hay kỹ thuật số? © Công báo

Trong tạp chí chính thức, numérique là từ tiếng Pháp tương đương với kỹ thuật số

Trên mạng, mọi người đều có ý kiến ​​riêng về câu hỏi: nên ưu ái dùng từ hay từ? Những người đầu tiên là những người theo chủ nghĩa thuần túy và buộc tội người thứ hai làm nhầm lẫn ý nghĩa của các từ. Những người thích từ kỹ thuật số không phải lúc nào cũng hiểu cuộc tranh luận này và lấy làm tiếc về sự nghiêm khắc của những người đối thoại với họ.

Kể từ bây giờ, Nhà nước cung cấp một phiên bản chính thức: Kỹ thuật số có một từ tương đương trong “tiếng Pháp tốt”, và đó là từ Kỹ thuật số. Ủy ban làm giàu tiếng Pháp đã đưa ra phán quyết của mình và ghi nguyên tắc này trong Tạp chí Chính thức của 9 Tháng 3 năm 2021. Hãy nhớ rằng Học viện Pháp là một thành viên của ủy ban này và nó đã bác bỏ việc sử dụng từ kỹ thuật số để nói về kỹ thuật số kể từ năm 2013.

Giữa phiên bản chính thức và sử dụng hiện tại

Vị trí chính thức này không nên thay đổi cách sử dụng nhiều: những người thích kỹ thuật số sẽ tiếp tục sử dụng nó, những người cũng ủng hộ kỹ thuật số và những người chuyển từ vị trí này sang vị trí khác mà không có quan điểm rõ ràng trong cuộc tranh luận này. . Bên cạnh đó, việc liệt kê những từ “nên nói” và những “không nên nói” có thực sự là vai trò của một tổ chức hay không?

Trong khi Viện Hàn lâm Pháp đưa ra quan điểm khá rõ ràng về vấn đề này, hầu hết các từ điển tiếng Pháp đều coi cái này là từ đồng nghĩa của cái kia. Vào năm 2015, chúng tôi đã phỏng vấn các chuyên gia ngôn ngữ học và ngữ nghĩa học, và ý kiến ​​của họ cũng mang nhiều sắc thái hơn. Anthony Mathé, tiến sĩ khoa học ngôn ngữ và nhà nghiên cứu liên kết tại Celsa-Sorbonne, đã chỉ ra cụ thể:

“Từ quan điểm ngôn ngữ, chính việc sử dụng đã được chứng thực sẽ thúc đẩy việc lựa chọn một trong các thuật ngữ hơn là các thuật ngữ khác, tùy thuộc vào thông điệp, ngữ cảnh hoặc đơn giản là người đối thoại”.

Bạn có thực sự nói khoa học máy tính bằng tiếng Pháp?

Bạn có ghét việc sử dụng từ kỹ thuật số thay vì từ kỹ thuật số không? Bạn có áp dụng cùng một mức độ nghiêm ngặt cho tất cả các điều khoản CNTT không? Để tìm hiểu, chúng tôi chỉ có thể khuyên bạn tham khảo danh sách các từ tiếng Pháp trong lĩnh vực CNTT. Có một số cốm, đây là khoảng mười lăm.

Không dây : ASFI, truy cập Internet không dây
Freemium: trả tiền miễn phí
Gửi thư rác: tưới nước
bộ nhớ cache web: bạt che
Thiết kế đáp ứng: thiết kế giao diện đáp ứng
Đồng xu, mã thông báo: cybertoken
Webcast: phân phối có hệ thống trên web
DVD: đĩa đa năng kỹ thuật số
Mực toner: mực bột
Lỗ hổng chưa được sửa chữa: không ngày
Splashscreen: cửa sổ chờ
Lừa đảo: gian lận
Biểu tượng cảm xúc, biểu tượng mặt cười: đối mặt
Darknet: internet ngầm
Hackathon: hackathon
ICO: cung cấp mã thông báo mạng cho công chúng
Tắc kè hoa quảng cáo: quảng cáo gốc

Lưu ý rằng Tạp chí chính thức mới nhất đề xuất dịch thuật ngữ dữ liệu CÔNG BẰNG bằng dữ liệu… CÔNG BẰNG, bằng chứng rằng một số từ viết tắt nước ngoài khó thích ứng.

Được phát hiện bởi Numerama