Tin tức và phân tích của tất cả các thiết bị di động

Trang web đa ngôn ngữ: Công ty của bạn có cần một trang web đa ngôn ngữ không?

Trong bài viết mới này, chúng tôi đang nói về các trang web đa ngôn ngữ, chúng là gì, những gì cần thiết để thiết lập và nếu bạn thực sự cần phải đi đến một trang web đa ngôn ngữ với doanh nghiệp của bạn.

Hãy bắt đầu nào!

Công ty của bạn cần một trang web đa ngôn ngữ? (Và cách thực hiện) - Hình ảnh giới thiệuNguồn hình ảnh Freepik

Nói ngôn ngữ của tôi

Có một trang web có một bản sao chỉ bằng tiếng Anh – có vẻ như đó là ngôn ngữ chung toàn cầu.

Tuy nhiên, bạn có biết rằng chỉ 20% dân số thế giới Nói tiếng Anh?

Điều đó khiến phần lớn khách hàng tiềm năng không thể mua sản phẩm hoặc dịch vụ của bạn vì họ không hiểu trang web của bạn.

Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ chính để học, mọi người vẫn thích sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ khi mua hàng.

Tất nhiên, không phải tất cả các công ty đều nhắm mục tiêu đối tượng bên ngoài khu vực của họ và có khả năng bạn thậm chí không cần một trang web đa ngôn ngữ.

Điều quan trọng là phải xem xét nhu cầu của bạn và cân nhắc tất cả các yếu tố trước tiên, đặc biệt vì thiết kế một yếu tố là một quá trình đầy thách thức.

Vì vậy, đây là tất cả mọi thứ bạn cần biết về các trang web đa ngôn ngữ và cách tạo ra chúng.

Làm thế nào doanh nghiệp của bạn có thể hưởng lợi từ một trang web đa ngôn ngữ?

Cách quan trọng nhất để trang web đa ngôn ngữ có thể giúp doanh nghiệp của bạn đó là bằng cách xây dựng một cơ sở đối tượng rộng lớn hơn, vượt ra ngoài khu vực ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn.

Bạn muốn mở rộng bao nhiêu tùy thuộc vào đối tượng mục tiêu và nhu cầu về sản phẩm của bạn ở các quốc gia khác?

Trung Quốc, ví dụ, là một thị trường lớn với 1.200 triệu người bản ngữ.

Ngoài ra còn có hàng triệu người nói tiếng Tây Ban Nha và tiếng Nga mà trang web của bạn có thể giao tiếp.

Một lợi ích có giá trị khác của một trang web đa ngôn ngữ là có thứ hạng tốt hơn trong số các trang web liên quan đến ngành.

Khách hàng tiềm năng có thể tìm thấy bạn trên các công cụ tìm kiếm khác nhau như Google, Bingvà cả người Trung Quốc Hoa Kỳ và tiếng Nga Yandex.

Và khi tập trung vào khách hàng, không có cách nào tốt hơn để thể hiện bạn đặt khách hàng lên hàng đầu ngoài việc thu hút họ bằng ngôn ngữ bản địa của họ. Ngoài ra, bạn sẽ xây dựng niềm tin và thể hiện sự đánh giá cao đối với khán giả của bạn.

Do đó, điều này sẽ nâng cao hình ảnh thương hiệu của bạn và giúp bạn vượt trội so với đối thủ cạnh tranh.

Bạn có thực sự cần một trang web đa ngôn ngữ?

Bây giờ bạn đã đọc những lợi ích của một trang web đa ngôn ngữ, bạn có một bức tranh rõ ràng về những gì bạn đang nhận được.

Nhưng bạn có thực sự cần tất cả những lợi thế này?

Nếu bạn là chủ doanh nghiệp nhỏ hoạt động tại địa phương, có lẽ bạn không cần tất cả những rắc rối này.

Tuy nhiên, nếu, ví dụ, bạn sở hữu một nhà hàng trong một khu du lịch thời thượng và hy vọng thu hút khách nước ngoài, sẽ là khôn ngoan khi cung cấp cho họ một thực đơn bằng ngôn ngữ của họ.

Ngoài ra, bạn nên lưu ý rằng đây là một chi phí bổ sung và đòi hỏi công việc liên tục.

Nếu bạn cung cấp cho khán giả của mình một trang web đa ngôn ngữ, bạn nên cung cấp cho họ tùy chọn để có hỗ trợ khách hàng trong cùng một ngôn ngữ.

Bây giờ, nếu bạn đã xem xét tất cả những thăng trầm và quyết định tạo một trang web đa ngôn ngữ, chúng ta có thể chuyển sang hướng dẫn.

Vấn đề nhất quán

Khi bạn cần tạo các trang khác nhau cho các ngôn ngữ khác nhau, thật dễ dàng để quên rằng bạn phải duy trì thương hiệu của mình mọi lúc.

Khách truy cập phải có cùng trải nghiệm người dùng, bất kể họ truy cập trang nào và phải có thể nhận ra thương hiệu của bạn ngay lập tức.

Thiết kế, các yếu tố thiết kế và thương hiệu phải giống nhau trên mỗi trang.

Weglot (WordPress) là tuyệt vời để tích hợp liền mạch các ngôn ngữ khác nhau với một chủ đề.

Weglot thậm chí tự động dịch nội dung của bạn.

Nó cũng có thể được tích hợp với các plugin khác.

Airbnb là một ví dụ tuyệt vời của một trang web đa ngôn ngữ duy trì hình ảnh thương hiệu nhất quán bất kể phiên bản bạn đang xem.

Giúp người dùng thay đổi ngôn ngữ dễ dàng

Khi người dùng không quen thuộc với ngôn ngữ trên trang web của bạn truy cập, họ sẽ có thể tìm thấy công tắc ngôn ngữ một cách dễ dàng, vì vậy hãy chắc chắn đặt nó ở một vị trí nổi bật trên trang web.

Thông thường, bộ chọn ngôn ngữ được tìm thấy trong phần đầu trang hoặc chân trang của trang chủ.

Ngoài ra, các tùy chọn trao đổi phải rõ ràng và dễ hiểu.

Một số trang web có các ký hiệu (cờ để chỉ quốc gia bản địa của một ngôn ngữ nhất định), trong khi các trang web khác đặt tên cho tất cả các ngôn ngữ có sẵn trong hộp thả xuống.

Vậy cái nào tốt hơn?

Cờ có thể đặc biệt có vấn đề với các quốc gia như Bỉ hoặc Canada, nơi có nhiều hơn một ngôn ngữ chính thức.

Ngoài ra, trong hộp thả xuống, các cờ có thể xuất hiện quá nhỏ để khách truy cập nhận ra hoặc phân biệt với các cờ tương tự.

Sử dụng các từ để chỉ một ngôn ngữ là đặt cược an toàn, nhưng sử dụng cả cờ và tên của ngôn ngữ có thể là lựa chọn tốt nhất.

Cho du khách tự do lựa chọn

Một số trang web, chẳng hạn như trang web Adobe, buộc người dùng thay đổi ngôn ngữ cũng thay đổi khu vực của họ.

Nhưng nếu một khách hàng Nga muốn mua sản phẩm của bạn khi ở London mà vẫn muốn đọc bằng tiếng Nga thì sao?

Chỉ vì ai đó nói một ngôn ngữ nhất định không có nghĩa là họ sống ở một quốc gia nơi ngôn ngữ đó là tiếng mẹ đẻ.

Cung cấp cho người dùng trang web tự do lựa chọn giữa họ.

Một ví dụ tốt về điều này? Chắc chắn là Uber.

Trang web đa ngôn ngữ: hình ảnh UberNguồn: ảnh chụp màn hình của uber.com (miễn phí sử dụng và chia sẻ)

Xem xét sự khác biệt ngôn ngữ khu vực

Tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Anh có nhiều điểm khác biệt có thể dẫn đến nhiều nhầm lẫn.

Ví dụ, người Anh nói "bằng phẳng"trong khi người Mỹ nói "Phòng ban".

Tương tự, nhiều Từ tiếng Tây Ban Nha khác nhau ở Tây Ban Nha và Mỹ Latinh., đặc biệt là khi nói đến thực phẩm và quần áo.

Tiếng Bồ Đào Nha không giống nhau ở Brazil và Bồ Đào Nha.

Do những khác biệt này, bạn nên đặc biệt chú ý đến các quy tắc áp dụng cho các khu vực khác nhau.

Cẩn thận với việc tự phát hiện

Bạn nên tự động phát hiện ngôn ngữ của trình duyệt web để tiết kiệm thời gian cho bạn và người dùng trang web. Tuy nhiên, nó không phải là khoa học tên lửa và đôi khi có thể dẫn người dùng đến phiên bản "sai" của trang web của bạn.

Ngoài ra, người dùng có thể là một người nói tiếng Tây Ban Nha là khách du lịch ở Pháp và nếu tự phát hiện kích hoạt phiên bản tiếng Pháp của trang web, họ sẽ không hiểu gì cả.

Mặc dù bạn có thể bao gồm tính năng này, đôi khi hữu ích, bạn cũng nên cung cấp cho khách truy cập tùy chọn để thay đổi ngôn ngữ bằng tay.

Câu hỏi về sự mở rộng của văn bản.

Khi nội dung được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, độ dài của nội dung gốc và bản dịch có thể thay đổi.

Điều này có thể dẫn đến một số thách thức mới khi thiết kế bố cục và điều chỉnh các từ trong một không gian cụ thể.

Ví dụ, các ngôn ngữ như tiếng Nhật và tiếng Trung rất súc tích.

Họ chỉ sử dụng một vài biểu tượng để truyền đạt một cái gì đó sẽ yêu cầu ít nhất một câu năm từ trong một ngôn ngữ như tiếng Tây Ban Nha hoặc tiếng Anh.

Các ngôn ngữ như tiếng Ý, tiếng Pháp và tiếng Đức thậm chí còn bằng lời nói hơn và đôi khi cần nhiều không gian hơn các ngôn ngữ khác.

Cách duy nhất để ngăn điều này trở thành một vấn đề đối với thiết kế trang web của bạn là tạo bố cục linh hoạt và có thể điều chỉnh để văn bản không trông khó xử khi dịch.

Dưới đây là một số lời khuyên:

  • Tránh các hộp có chiều rộng cố định.
  • Không bao gồm nắm chặt.
  • Trình bày và nội dung riêng biệt.
  • Hãy cẩn thận khi gói văn bản trong bố trí đồ họa.

Nếu bạn thấy rằng không gian vẫn còn là một vấn đề, hãy thử thực hiện các bản dịch theo nghĩa đen và ít ngữ cảnh hơn của các trang.

Bạn cũng có thể chỉ cần thay đổi kích thước phông chữ cho các ngôn ngữ khác nhau.

Hãy chắc chắn rằng các phông chữ tương thích với ngôn ngữ.

Các phông chữ web bạn chọn sử dụng phải tương thích với tất cả các ngôn ngữ mà trang web của bạn hỗ trợ, đây là điều bạn nên chú ý khi nói đến các ngôn ngữ không phải là tiếng Latin.

Nếu không, bạn có khả năng kết thúc với các ký tự bị thiếu trong văn bản của bạn.

Hầu hết các phông chữ đều hỗ trợ tất cả các tập lệnh Latin, nhưng không phải là Cyrillic hoặc RTL, vì vậy hãy kiểm tra tất cả các ngôn ngữ bạn đã đưa vào và xem các phông chữ có tương thích với chúng trước khi tải xuống không.

Một điều cần lưu ý là một số ngôn ngữ có hàng trăm ký tự.

Điều này có thể làm cho các tệp phông chữ trở nên lớn, vì vậy bạn sẽ có một lựa chọn hạn chế nếu bạn không muốn tải trang web của mình với quá nhiều thông tin.

Đừng quên các ngôn ngữ từ phải sang trái (RTL)

Tiếng Ả Rập, tiếng Aramaic, tiếng Do Thái, tiếng Ba Tư, tiếng Syriac, tiếng Kurd và nhiều ngôn ngữ khác là viết từ phải sang trái.

Mặc dù bạn có thể loại trừ các ngôn ngữ này, bạn không thể bỏ qua thực tế là hơn 300 triệu người nói tiếng Ả Rập.

Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ được nói nhiều thứ năm trên thế giới.

Cách dễ nhất để làm cho thiết kế trang web của bạn phù hợp cho việc đọc từ phải sang trái là sử dụng hiệu ứng gương.

Có hai cách để làm điều đó:

  • sử dụng thuộc tính CSS hoặc DIR
  • sử dụng Flexbox

Để được hướng dẫn chi tiết hơn, bạn có thể đọc bài viết Phát triển từ phải sang trái trong thiết kế di động của Robert Dodis.

Khi bao gồm số điện thoại, lưu ý rằng họ đọc từ trái sang phải, nhưng biểu tượng điện thoại nằm ở bên phải của hình.

Weglot hỗ trợ các ngôn ngữ từ phải sang trái và có thể điều chỉnh thiết kế trang web của bạn để bao gồm chúng. Một số ngôn ngữ RTL có sẵn là tiếng Ả Rập, tiếng Ba Tư, tiếng Do Thái và tiếng Urdu.

Sử dụng hình ảnh và màu sắc phù hợp văn hóa

Các biểu tượng, hình ảnh, đồ họa và các yếu tố hình ảnh khác là các yếu tố cần thiết của bất kỳ trang web nào.

Nhưng, khi được đặt trong một bối cảnh văn hóa cụ thể, hình ảnh có thể có nghĩa là những thứ hoàn toàn khác nhau và có thể được diễn giải theo cách không nhất thiết phải tích cực cho thương hiệu của bạn.

Hình ảnh và biểu tượng có vẻ vô tội đối với công chúng phương tây có thể có khả năng xúc phạm người dân ở các quốc gia khác.

Ở một số nơi trên thế giới, quyền của phụ nữ không được công nhận đầy đủ và cho thấy "làn da" được coi là không chỉ vô vị mà còn bị cấm.

Nó có thể giống với hình ảnh cho thấy đồng tính luyến ái.

Quần áo đặc biệt quan trọng ở các quốc gia nơi phần lớn dân số theo đạo Hồi, vì vậy hãy chắc chắn tôn trọng tín ngưỡng của họ.

Do đó, khi quyết định bao gồm một ngôn ngữ, hãy thử nghiên cứu sự nhạy cảm của khu vực và văn hóa trước khi thiết kế một thiết kế.

Màu sắc cũng được giải thích khác nhau trên khắp thế giới.

Họ được giải thích chủ quan và dựa trên bối cảnh văn hóa.

Trong khi màu đỏ tượng trưng cho hạnh phúc, tình yêu và năng lượng trong văn hóa châu Á và phương Tây, thì ở các nước châu Phi lại gắn liền với sự tức giận và cái chết.

Nếu bạn không muốn chấp nhận bất kỳ rủi ro nào, màu xanh là con đường an toàn nhất. Đó là màu sắc được chấp nhận rộng rãi nhất với các hiệp hội tích cực trong tất cả các nền văn hóa.

Không chỉ vậy, mà màu xanh còn được coi là một lựa chọn tuyệt vời để thể hiện sự tự tin và uy quyền trong thiết kế hình ảnh.

Ngày và đơn vị đo

Các định dạng ngày khác nhau ở Hoa Kỳ. Hoa Kỳ (Tháng-ngày-năm) và Châu Âu (ngày-tháng-năm), vì vậy đây là điều cần lưu ý khi thiết kế trang cho các ngôn ngữ khác nhau.

Nếu sản phẩm của bạn yêu cầu các đơn vị đo lường cho một mô tả chính xác, bạn nên dịch chúng dựa trên đối tượng mục tiêu của bạn.

Hầu hết thế giới sử dụng sistema số liệu, nhưng Hoa Kỳ, Myanmar và Liberia sử dụng sistema biện pháp đế quốc.

Chọn plugin dịch đúng

Có nhiều plugin dịch thuật và chúng hoạt động khác nhau với các bố cục khác nhau. Weglot đã được đề cập như một lựa chọn tốt để tích hợp liền mạch nhiều ngôn ngữ vào trang web của bạn.

Plugin này đảm bảo rằng văn bản của bạn được dịch tự động ngay cả khi trang web của bạn được cá nhân hóa cao.

Với Weglot, vị trí và bố cục của bộ chọn ngôn ngữ hoàn toàn có thể tùy chỉnh.

Nút mặc định có thể phù hợp với mọi bố cục trang web, nhưng bạn cũng có tùy chọn để tạo kiểu cho nó thông qua CSS tùy chỉnh.

Plugin này cũng hỗ trợ hơn một trăm ngôn ngữ, bao gồm một số ngôn ngữ từ phải sang trái. Cũng có thể yêu cầu dịch thuật chuyên nghiệp.

Khác plugin dịch cho các trang web đa ngôn ngữ có thể dịch các khía cạnh khác nhau của trang web của bạn trong khi dễ sử dụng là TranslatePress, WPML, PolyLang và MultallelPress /

Lỗi trang web đa ngôn ngữ phổ biến nhất

Nhiều công ty đã thực hiện nỗ lực này mà không xem xét đầy đủ, chắc chắn rơi vào một số cạm bẫy có thể dự đoán được.

Dưới đây là những lỗi phổ biến nhất cần tránh:

  • Sử dụng các chương trình dịch máy cho nội dung phức tạp như viết blog.
  • Không tiến hành nghiên cứu phù hợp về văn hóa khi giải quyết vấn đề
  • Tập trung nỗ lực SEO dành riêng cho Google (đừng bỏ qua thị trường Trung Quốc và Nga!)
  • Không thể cập nhật cho các trang không phải tiếng Anh
  • Không cung cấp dịch vụ khách hàng cho khách hàng không nói tiếng Anh

Tóm lại…

Thiết kế một trang web đa ngôn ngữ không phải là một công việc hàng ngày. Tuy nhiên, xem xét tất cả những lợi ích mà doanh nghiệp của bạn có thể gặt hái được từ việc mở rộng sang các thị trường khác, đó là một công việc đáng làm.

Vì vậy, bạn đã xem xét làm phong phú trang của bạn với các ngôn ngữ khác?

Bạn có nhiều câu hỏi sau khi đọc bài viết này?

Có lẽ bạn có những lời khuyên hữu ích khác?

Hãy chia sẻ chúng với chúng tôi trong các ý kiến!

Trân trọng